miércoles, 10 de noviembre de 2010

¿Censura en Eurovisión?

Nicola di Bari

Cuando, en 1972, el genial Nicola di Bari venció Sanremo con su canción "I giorni dell'arcobaleno" quedó seleccionado directamente para representar a Italia en Eurovisión ese año. Era un estupendo tema interpretado por este cantautor cuya carrera se extiende desde aquellos años hasta hoy mismo. Se ha convertido en una de las voces más importantes de la música italiana y ha dejado ejemplos tan imprescindibles como "Il cuore è uno zingaro", "Chitarra suona più piano" o "Vagabondo".

Pues bien, ¿sufrió Nicola censura en su canción eurovisiva? Os pido que oigais la versión que se cantó en Eurovisión 1972 y que, entiendo, es la versión modificada del la original y, por tanto, censurada. Me centro concretamente en la siguiente estrofa:

Vivi la vita di donna importante (Vives la vida de una mujer importante)
Perché a sedici anni ti senti già grande (Porque a los dieciseis años te sientes ya grande)

(Minuto 2:30 del video siguiente)



Para ser exactos, hay que decir que en Sanremo'72 también se interpretó esta versión, como queda testimonio en este encantador video de aquel día, con un emocionado Nicola:



Esta es la versión que difiere de la que creo que es la que originalmente escribió Nicola. Porque no tiene ninguna lógica que hubiera escrito la versión anterior y luego la hubiera cambiado a la nueva, dado que, en el contexto global de la canción, tiene más significado esta "segunda" que la "primera". Atentos al cambio:

Vivi la vita di donna importante (Vives la vida de una mujer importante)
Perché a sedici anni hai già avuto un amante (Porque a los dieciseis años ya has tenido un amante)

(Minuto 1:50 del siguiente video)



¡He ahí la clave! ¡No podía consentirse que una canción contara que una niña de 16 años había tenido ya relaciones sexuales! Aunque fuera de eso de lo que precisamente tratara la canción, había que cambiar la  letra aún a riesgo de perder parte de su lógica. Ni siquiera aunque el autor aconsejara a la muchacha que olvidara esos temas por ahora y siguiera disfrutando de su inocencia juvenil era permisible cantarla tal cual.

Y, como decía antes, no tiene ningún sentido que la versión del "te sientes ya grande" sea la original y que luego Nicola la cambiara por la de "has tenido un amante", puesto que esta segunda frase ofrece a la canción una visión mucho más clara y directa de lo que la canción quiere decir y del tema al que se refiere.

Estaría bien que en una posible entrevista al ex-eurovisivo le pudiéramos preguntar sobre este tema y aclarar qué pasó de verdad y cómo se fraguó esta maravillosa canción: ¿Fueron exigencias para poder cantarla en el más importante festival de la canción de la conservadora Italia? ¿Quedó ya así para poder pasar a continuación por el festival europeo? ¿Fue censura, o autocensura? ¿O realmente la versión original era la primera y luego Nicola vio la luz y decidió cambiarla por la más atrevida del amante, y todo este post es una gran necedad? Nicola, si nos lees, ¡dinos algo!

Sea como sea, echo de menos canciones como ésta en Eurovisión, cantantes como éste en Eurovisión, letras como ésta en Eurovisión y momentos como estos en Eurovisión. Y en la música en general. Y a Italia en Eurovisión (pero sin censura).


2 comentarios: